Much of the thinking behind
A
Linguistic Atlas of Early Middle English (
LAEME)
evolved gradually over the twenty years of its making. Given the very
small amount of data available for early Middle English compared to
that usable in its great predecessor
A Linguistic
Atlas of Late Mediaeval English (
LALME),
I expected the
LAEME project to take a far
shorter time than it has done. In fact, for a number of reasons
LAEME and its associated ‘daughter’ atlas
A Linguistic Atlas of Older Scots (
LAOS) have become very different kinds of works
from
LALME, and their histories
explain why. They show how necessity drove us to develop a methodology
that makes the new atlases more powerful research tools than we
initially envisaged them. We hope, indeed, that they may (perhaps
rather far in the future) become models for an entire reworking of
LALME itself along the same
lines. This particular history also offers an apologia for what
LAEME does
not do, and
what it has not (so far at least) achieved that it might have promised
or been expected to achieve.
In 1987, after the publication of
LALME,
a decision had to be made as to what would happen next. Of the three
main compilers of
LALME, two were heavily
engaged in other projects. As early as 1964, M.L. Samuels had initiated
The Historical Thesaurus of English at the
University of Glasgow. With
LALME safely
published, he was able, with his colleagues, to devote his full
attention to this other very large-scale investigation. In 1983,
because of the precarious financial situation facing the Middle English
Dialect Project during the final years of the compilation of
LALME, Michael Benskin had
left the University of Edinburgh and taken up a post in the University
of Oslo. From there, as Professor of Older English, he had written much
of the introductory material for
LALME. Since
its publication, he has continued to do a great deal of further work on
late Middle English in local archives, augmenting and correcting the
LALME materials towards a
second edition, the necessity of which in due course was always
envisaged.
He has also continued his own research work on medieval Hiberno-English
and on the beginnings of Standard English.
In 1979, Angus McIntosh had retired from the Forbes
Chair of English Language and from head of the Department of English
Language at the University of Edinburgh in order to be able to spend
more time on the completion of
LALME. In
1987 he was still academically active, and became Honorary Consultant
to what was to become the Institute for Historical Dialectology, at
that stage part of the Department of English Language. The
Institute had a small endowment (made up of a personal gift from Lt Col
Gayre of Gayre and Nigg), which had been generously supplemented by the
University of Edinburgh from two other legacies. It had two Research
Fellows: Keith Williamson and me. We had both been post-doctoral
fellows helping, since 1979 and 1982 respectively, with the completion
of
LALME. After the death of
James Thorne, Angus McIntosh’s successor in the Forbes Chair, we were
fortunate to secure Derek Britton, the English Language Department’s
Middle English specialist, as interim Director of the Institute.
In June 1987, I had just returned from a two-year
stay with my husband and two young children in Boston, Massachusetts.
Keith was recovering from what turned out to be the massive task of
getting
LALME into camera-ready
form for publication. At that stage, he and I both decided that we
would stay on at the Institute and continue its work. Because of family
commitments I would only work half time. Even before
LALME’s
publication, some thought had been put into a further generation of
linguistic atlases. The most obviously desirable and practicable
‘daughter‘ atlases were deemed to be those for early Middle English and
for Older Scots.
It was known that for the earlier period of Middle
English there would not be as full geographical coverage of surviving
material as we had for
LALME, but
many literary texts from the late 12th and the 13th century were well
known, and had already been edited and extensively discussed in the
scholarly literature. It was clear that these early texts also
displayed signs of regional variation and it could be assumed that a
detailed investigation of the earlier period, along the lines of the
LALME project, would yield
interesting results. The Older Scots sources had only been given
cursory attention in
LALME. The documentary
sources were largely inedited or existed (for use mainly by historians)
only in linguistically normalised editions. There was also a widespread
assumption, which badly needed testing, that the literary texts were to
a great extent in a kind of literary standard. Because of our
respective academic backgrounds in Scots and in Middle English, Keith
elected to take on
LAOS, and I
LAEME. The hubristic lunacy of undertaking two
large-scale projects with limited funds and one and a half people did
not occur to us.
Backed by my experience of working on
LALME, I began work on
LAEME on three different fronts: (a) the
identification and cataloguing of potential sources; (b) the search, as
part of this larger task, for local documentary texts from the period
that might serve as anchor texts for the early Middle English dialect
continuum; (c) the development of a suitable questionnaire with which
to conduct the analysis. In the first task, I was fortunate in having a
very good head start. McIntosh and Samuels, in their own quest for late
Middle English source texts, had come across and made note of a number
of earlier texts. Indeed, Samuels, who was responsible for the southern
area of survey, had included in
LALME a
dozen or so of the late 13th-century manuscripts that he considered to
be too important to leave out. Patrick Stiles, who was employed by the
Institute as a Research Fellow between 1984 and 1986, and who was not
engaged (as Keith and I were) in work on
LALME,
had put the early Middle English card file in order and considerably
augmented it. Patrick was responsible for causing the Institute to buy
its first PC – in that era an expensive and bulky machine, which we had
to share, and which laboriously churned out from its daisy-wheel
printer rather pale and unattractive hard copy. By the time he left the
Institute, Patrick had keyed the early Middle English source material
onto disk. I continued his work, augmenting it still further and
turning it into as full an index of potential sources as was then
feasible.
I would like to thank Patrick for his invaluable work towards the
original catalogue. I would also like to thank Richard Beadle, Michael
Benskin, Ian Doyle, Alan Fletcher, Helmut Gneuss, Peter Kitson,
Christian Liebl and Oliver Pickering for extremely useful comments and
contributions to source material since its publication.
The identification of suitable local documents
turned out to be a chimera. Though disappointing, this was not really
surprising. The lack of local documentary anchor texts in English from
before 1350 was one reason why McIntosh had chosen the late Middle
English period for his investigation. But McIntosh had already
identified in his work on the localisation of the early Middle English
Havelok (
McIntosh 1976 and cf.
Lowe
1992, 1993) a body of Old English documentary material associated with
Bury, Suffolk, that had been copied during the 13th century into
registers in Bury Abbey. The copying scribes, and probably already to a
certain extent their precursors, had updated the original Old English
so that their texts could be taken as representing the English of their
own period. Ironically, this material seemed not to be in the early
Middle English of Bury itself, but rather to belong further north in
West Norfolk. It did not constitute therefore the normal kind of anchor
texts. Nevertheless, our hope had been that we would be able to find
many more late 12th- and 13th-century copies of pre-Conquest vernacular
documents and that some at least of them could serve as local anchors.
In the event, a detailed trawl through all the documents listed as
having versions copied in the early Middle English period in
Sawyer
(1968) and
Pelteret (1990) resulted in only a
handful of usable documents.
In the early stages of LAEME
(continuing the long-standing collaborative links with the English
Language Department of the University of Glasgow) it had been intended
that Jeremy Smith, as a Middle English specialist, and Kathryn Lowe, as
an advisor on Old English documents, would collaborate with me. In the
event, they both (wisely) became engaged on their own projects: Katie
in editing the complex documentary material from Bury St Edmunds and
Jeremy in writing a large number of books and articles, and in setting
up the Glasgow-Stavanger Middle English Grammar Project (to which the LAEME materials also contribute). Katie
provided LAEME with initial transcripts of
the early Middle English copies of Bury documents and Jeremy has
provided, over the years, initial transcripts of a number of the Ancrene Riwle texts and the Lambeth Homilies. I
here gratefully acknowledge this very valuable help and their
continuing collegial support, as well as that of their Glasgow
colleagues Graham Caie, Christian Kay, Carole Hough and Irene
Wotherspoon.
At the same time as producing the catalogue of
source material, I was also working hard to develop a questionnaire
suitable for the dialectal analysis of early Middle English. I had the
LALME questionnaire as a
model. Because part of the point of the survey of the earlier period
was comparison with the later material, I assumed that most of the
LALME items would also be
included on the
LAEME questionnaire. I was
aware, however, both of the shortcomings of the
LALME
questionnaire, and that the variables for early Middle English would be
of rather a different kind. The shortcomings were operational rather
than theoretical. The
LALME
questionnaire was hugely more detailed than anything that had been
previously applied to the late Middle English sources. For very good
methodological reasons (
chaque mot a son histoire)
it had not included many items eliciting phonological categories. One
operational problem was that it was very difficult for the analyst to
collect data consistently for these items. For categories such as
a/o (the reflexes of OE
ā)
or
wh- (reflexes of OE
hw-)
one had to record for that item the segments not just from the relevant
words that featured already on the questionnaire as items in their own
right (for which one also had to record the full spelling in the
relevant place), but also for those that were not items in their own
right.
For early Middle English, though fully acknowledging
lexical specificity, I wanted to include many more phonological items
that I thought would be of particular interest at the period, such as
the reflexes of OE
ȳ/ and of OE o. Of
potential interest also for the history of the early Middle English
period were orthographical items such as the temporal and regional
distributions of ‘æ’, insular ‘g’
<>
(as distinct from yogh <ȝ>), of wynn
<ƿ> and <w>, and the
contextual distributions of thorn <þ> and
edh <ð>.
It was also desirable to record evidence for the retention or levelling
of grammatical inflexions at this period. When all these variables were
added to the early Middle English questionnaire it became an
operational nightmare. The likelihood of inaccuracy and inconsistency
in the recording of information was very high in an analytical method
that required constant cross-reference by hand.
Meantime Keith was abandoning the idea of using a
questionnaire for somewhat different reasons. For the analysis of the
Older Scots material, the
LALME questionnaire
was not a suitable model. Not enough was yet known about the linguistic
variation in Older Scots for the inductive method to be used safely. So
he began to devise a tagging program so as to taxonomise all the
linguistic data from his source texts. It would then be possible, from
the resulting text dictionaries, to extrapolate a questionnaire after
the enquiry from a full inventory of every scribe’s entire output – or
of large samples of any very extensive texts. With my difficulties
mounting in the operation of the early Middle English questionnaire, I
soon enthusiastically followed his lead (
Williamson 1992/3;
Laing
1994).
At this point, however, I made a major error in my
approach to the new methodology. With my dialectological background
still firmly in the tradition of the questionnaire, I saw the process
of tagging the early Middle English texts as a means primarily for the
ultimate creation of linguistic profiles for dialect mapping. I did not
at this stage have in mind that what I would be creating was a corpus
of lexico-grammatically tagged texts; nor did I fully consider the much
wider possible applications of such a resource. So when I began
transcribing the early Middle English texts for tagging, I did not
include textual ‘details’ such as punctuation, accompanying Latin tags
and quotations, notes of corrections or additions by other hands, or
even – at the beginning –' manuscript line ends. Gradually, in the
course of building up the corpus, I began to rectify these omissions,
but as a result of the early failure, I am still, at the time of
writing, in the process of going back to the microfilms and adding
manuscript punctuation, embedded Latin text and marginal notes to a
corpus of nearly 650,000 tagged words.
In 1991 the IHD was very fortunate to find a new
home in the School of Scottish Studies whose director and head of
department was Alexander Fenton. It was under Sandy’s aegis that in
1993 we gained our first major research grant of £245,290 from The
Leverhulme Trust to pay both our salaries for five years. At this stage
I moved from half-time to full-time work on
LAEME.
On Sandy’s retiral, Margaret Mackay became director of IHD and took
over as grant holder. After five years, there were a number of major
publications showing the progress of the two projects. Those
illustrating the
LAEME methodology included
one on the importance of different text versions for identifying
dialectal discriminants (
Laing 1992), and two on the
detailed analysis required to sort out dialectal stratification in
composite texts (
Laing and McIntosh 1995a and
1995b; and see further the
LAEME
bibliography).
At this stage we realised that the projects, while
firmly placed in the
LALME tradition, were of a
very different kind from
LALME (
Laing
2000b). They were no longer just dialect atlases in the making. We were
also creating text corpora with a potentially very powerful element of
lexico-grammatical tagging that could facilitate a wide range of study
at all linguistic levels (see, for instance,
Laing 2002). It was
also clear that as a result of adopting this powerful but
labour-intensive methodology, far from having nearly finished the
projects, we had only just begun. We were very fortunate that the
School of Scottish Studies was able to find bridging funds for the IHD
for six months
before we gained further grants for 1999–2000 from the British Academy
(for
LAEME) and the Carnegie Trust for the
Universities of Scotland (for
LAOS). From
2000–2003 and 2003–2006 the work of the IHD was very generously
supported by two major research grants (of £309,360 and £311,487
respectively) by the AHRB/AHRC.
In 2002, at the time of major restructuring of the
University of Edinburgh, we accepted the invitation of Heinz Giegerich,
then Head of Department, to return to English Language. We are
immensely grateful for all the support we have had from him, from April
McMahon, and from our other colleagues in English Language (now merged
with the former department of Theoretical and Applied Linguistics as
Linguistics and English Language in the larger School of Philosophy,
Psychology and Language Sciences). We are especially delighted that
Derek Britton agreed to resume his role as Director of IHD. We owe him
a very special debt for his constant, cheerful, and always optimistic
support.
Throughout the six years of AHRC funding, the
LAEME corpus continued to grow, and as a result of
the detailed tagging there emerged a great deal of evidence on the
complexity of scribal copying practices and writing systems in early
Middle English (
Laing 1997, 1998a, b, c, 1999,
2000a, 2004). Roger Lass of the University of Cape Town expressed an
early and strong interest in some of these results, and especially in
the interface between the complex early Middle English writing systems
and the underlying sound substance. His persistent sense of excitement
at what I was achieving with the
LAEME
materials seemed too good an opportunity to miss, and I asked if he
were interested in collaboration. It is my great joy and privilege that
in February 2002 he agreed to join me in working on
LAEME.
When Roger joined LAEME,
he was at first anxious that coming into the project so late in its
progress he would not have the opportunity to help as much as a full
collaborative role should imply. His solution was characteristically
creative and grandiose: he joined LAEME on
the understanding that his main contribution would be to create another
whole layer to its structure. He offered to provide for
LAEME a corpus of etymologies that would
present a ‘story’ to explain every single spelling
recorded in the corpora of tagged texts. The corpus of narrative
etymologies and its accompanying corpus of sound changes will
eventually provide a greatly enhanced historical dimension. The
assessment of the processes of change from Old English into Middle
English will be covered in a detail not at first envisaged.
The corpus of changes, which was only started in 2002, is ongoing work.
Some pilot studies have been done for the corpus of narrative
etymologies; the main part of this work must become part of a future project.
And this leads to my apologia. Because LAEME is a very large project, and because funding
for it has not been limitless, LAEME does not
yet contain everything that it should. I have not
followed up the work on early Middle English glosses that are listed in
the Catalogue of Sources. I have not had time to look at all the
post-1300 copies of Anglo-Saxon charters that were also listed there in
the hope that their language might represent an intermediate historical
stage. I have not even tagged all the texts I ought to have tagged.
There are still early versions of the South English
Legendary and Cursor Mundi to be
transcribed and processed (see further, Introduction Chapter 3, §3.1.
But the corpus nevertheless contains nearly 650,000 tagged words of
early Middle English. It is hoped that more will be added in the future.
As we came towards the end of our second AHRC grant
we began to think seriously about how we would disseminate the huge
amount of processed data we had accumulated. The projects had evolved
almost beyond recognition from how they had first been envisaged. Our
publication strategies had to evolve too. It had become apparent that
to publish the materials in the form of books or CDs would not provide
a flexible enough medium. Few resources of this size and complexity
(like dictionaries) are ever wholly ‘correct’ or completely finished.
The option of publishing LAEME and LAOS as interactive websites seemed the answer to
a host of problems. We could put the materials into the public domain
in stages as they became ready. We could update, modify and correct
them in response to comments and criticisms. With suitable software the
atlases can become interactive research tools – the software too can be
added to and upgraded into the future. Keith Williamson has been
responsible for all the thinking and the practicalities of this
exciting and liberating decision. His contribution to LAEME has been colossal.
The IHD has been given a great deal of academic and
moral support by a very large number of people, many of whom have been
mentioned above. We are no less grateful to those who are not
individually cited. I would like to give particular and special thanks
here to Ian Doyle and Bob Lewis who have been generously and tirelessly
supportive through all the years. I end with heartfelt and loving
thanks for all they have done, to the late Angus McIntosh without whom LAEME would not exist, to my dear friend and
constant mentor Michael Benskin, and to my closest partners in this
wonderful enterprise, Keith Williamson and Roger Lass.
Financial Acknowledgements
During period of compilation of LAEME,
the IHD has been given generous financial support by:
The Arts and Humanities Research Council
The Arts and Humanities Research Board
The University of Edinburgh
The British Academy
The Leverhulme Trust
Dr Carol Dolinskas
Professor Ryuta Murakami